Le mot vietnamien "an phận" peut être traduit par l'idée d'être content de sa situation ou de se contenter de son sort. Cela implique une acceptation passive de son état actuel, sans chercher à le changer ou à aspirer à plus.
"An phận" signifie que quelqu'un est satisfait de ce qu'il a et ne cherche pas à aller au-delà de ce qui est habituel ou attendu. C'est une attitude de résignation ou de tranquillité face à sa vie.
On utilise "an phận" pour décrire quelqu'un qui ne cherche pas à prendre des risques ou à changer sa situation, mais qui préfère rester dans une zone de confort. Par exemple, une personne qui a un emploi stable mais peu stimulant, et qui ne veut pas prendre de risques pour changer de carrière, peut être décrite comme "an phận".
Dans un contexte plus élaboré, "an phận" peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui ne se bat pas pour ses droits ou qui accepte des situations injustes sans réagir. Par exemple : "Sa tendance à être an phận face aux inégalités sociales montre un manque de volonté à changer les choses."
Il n'y a pas de variantes directes de "an phận", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour former des expressions, comme "an phận thủ thường", qui renforce l'idée de se contenter de la norme et de suivre les conventions sans chercher à s'en éloigner.
Si "an phận" est généralement utilisé dans un sens positif de satisfaction, il peut aussi avoir une connotation négative lorsqu'il s'agit de passivité ou de résignation face à des situations non satisfaisantes.